Remise du prix Maurice de Coppet à M. Nylén [fi]

Prix Maurice de Coppet 2013

JPEG

Le Jury composé des professeurs d’université Mervi Helkkula et Juhani Härmä a décidé de récompenser, au titre de meilleure traduction du français vers le finnois pour la période 2011-2013, Antti Nylén pour sa traduction du recueil de Charles Baudelaire, Les fleurs du mal. Sous le titre Pahan kukat, la traduction a été publiée par l’éditeur Sammakko en 2011. Il s’agit de la première traduction complète en finnois du recueil de Baudelaire paru pour la première fois en 1857. Le Prix est d’une valeur de 3000 euros.

Permettre aux lecteurs finlandais d’accéder à une oeuvre centrale de la littérature moderne constitue déjà un acte culturel remarquable. La tâche était difficile, ce dont le traducteur était bien conscient. Ses choix – et avant tout la décision de renoncer à une traduction en vers – sont le résultat d’une mûre réflexion. Il a d’ailleurs précisé dans l’introduction de son ouvrage qu’il n’a pas traduit les poèmes mais les a « interprétés en finnois ». Baudelaire a ainsi enfin pu faire entendre sa voix en finnois : sous la plume d’Antti Nylén, ces fleurs nous ouvrent le monde du poète français dans toute sa beauté et sa cruauté.

JPEG
M. Nylén a dédicacé son ouvrage à l’ambassadeur.

Antti Nylén a traduit précédemment d’autres oeuvres classiques de la littérature française du XIXème siècle et notamment Bouvard et Pécuchet de Flaubert, René de Chateaubriand et A rebours de Huysmans ainsi que des essais de Baudelaire (Le peintre de la vie moderne et autres écrits). Il est aussi l’auteur de recueils d’essais.

Maurice de Coppet, deuxième ambassadeur de France en Finlande, a traduit nombre de classiques de la littérature finlandaise en français. À sa mort en 1929, il légua son importante bibliothèque de plus de neuf mille ouvrages à l’université de Helsinki. Un don de sa veuve permit à l’université de Helsinki de créer un fonds Maurice de Coppet, destiné à récompenser des traductions d’ouvrages français. Après une interruption de plusieurs décennies, la tradition de la remise du prix a été ranimée en 2005. Le prix est traditionnellement attribué à la date anniversaire de la mort de M. de Coppet, le 28 septembre.

JPEG
Maurice de Coppet

Désormais, le prix est décerné tous les deux ans, ce qui permet de prendre en considération un nombre plus important de traductions à chaque fois. Le nombre de traductions d’ouvrages français est actuellement d’une quinzaine par an, toutes catégories confondues (hormis exclus les ouvrages scientifiques ou didactiques). Pour chaque période de deux ans, le jury évalue donc, depuis 2005, une trentaine d’ouvrages, principalement des romans, mais aussi des nouvelles, des poèmes et des essais. Ces dernières années, à peu près la moitié des traductions proviennent de petites maisons d’édition indépendantes. Le choix doit être déterminé, selon la volonté des donataires, par la valeur de l’œuvre traduite ainsi que par la qualité de la traduction. Ce choix est souvent très difficile, comme cela été aussi le cas cette année. Le jury est composé de Mervi Helkkula et de Juhani Härmä, professeurs à l’Université de Helsinki.

Les lauréats précédents :

- 2005 : Gustave Flaubert : Madame Bovary / Rouva Bovary. (WSOY). Trad. Anna-Maija Viitanen.
- 2007 : Georges Perec : La vie mode d’emploi / Elämä käyttöohje (Loki-Kirjat). Trad. Ville Keynäs.
- 2009 : Pierre Bayard : Comment parler des livres que l’on n’a pas lus / Miten puhua kirjoista joita ei ole lukenut (Atena). Trad. Pirjo Thorel.
- 2011 : Jean-Marie Gustave Le Clézio : Ritournelle de la faim / Alkusoitto (Otava). Trad. Annikki Suni.

publié le 24/10/2014

haut de page