Remise du Prix Maurice de Coppet 2023 [fi]

Le Prix de traduction Maurice de Coppet, du nom de l’ambassadeur de France en Finlande de 1923 à 1929, a été remis à Anu Partanen pour sa traduction en finnois du roman d’Elisa Shua Dusapin Hiver à Sokcho, publié par Siltala.

Anu Partanen, lauréate du Prix Maurice de Coppet 2023

Maurice de Coppet, deuxième ambassadeur de France en Finlande dans les années 1920, a traduit nombre de classiques de la littérature finlandaise en français. À sa mort en 1930, il légua son importante bibliothèque de plus de neuf mille ouvrages à l’université de Helsinki ; cette bibliothèque constitue la collection Maurice de Coppet de la Bibliothèque Nationale. Un don de sa veuve permit à l’université de Helsinki de créer un fonds Maurice de Coppet, destiné à récompenser des traductions d’ouvrages français. Après une interruption de plusieurs décennies, la tradition de la remise du prix a été ranimée en 2005 et le prix est dorénavant décerné tous les deux ans, selon le souhait de Mme de Coppet, autour du 28 septembre, jour anniversaire de la mort de M. de Coppet.

Pour chaque période de deux ans, on a depuis 2005 environ 25-30 ouvrages traduits du français en Finlande, principalement des romans, mais aussi des nouvelles, des poèmes, des romans graphiques et des essais. Ces dernières années, plus de la moitié des traductions proviennent de petites maisons d’édition indépendantes. Le choix doit être déterminé, selon la volonté des donataires, par la valeur de l’œuvre traduite ainsi que par la qualité de la traduction.

Le jury, composé des professeurs Mervi Helkkula et Juhani Härmä, a décidé de récompenser, pour la meilleure traduction du français vers le finnois de la période 2021-2023, Anu Partanen pour sa traduction en finnois du roman d’Elisa Shua Dusapin, Hiver à Sokcho, publié par l’éditeur Siltala. Anu Partanen a également traduit plusieurs autres ouvrages du français, de l’espagnol et de l’anglais en finnois, seule ou avec son mari, Ville Keynäs, qui était le deuxième lauréat du Prix Coppet "ressuscité" en 2005.

Photos de la cérémonie

JPEG
Sandra Cohen, chargée d’affaires a accueilli...

JPEG
les nombreux invités

JPEG
Mervi Helkula, au nom du jury, a annoncé le lauréat 2023

JPEG
La traduction primée, publiée par Siltala

JPEG
Le traducteur Ville Keynäs a reçu le prix au nom de son épouse, la traductrice Anu Partanen

Précédents lauréats

- 2005 : Anna-Maija Viitanen pour sa traduction de Gustave Flaubert : Madame Bovary (Éd. WSOY).
- 2007 : Ville Keynäs pour sa traduction de Georges Perec : La vie mode d’emploi (Éd. Loki-Kirjat).
- 2009 : Pirjo Thorel pour sa traduction de Pierre Bayard : Comment parler des livres que l’on n’a pas lus (Éd. Atena).
- 2011 : Annikki Suni pour sa traduction de Jean-Marie Gustave Le Clézio : Ritournelle de la faim (Éd. Otava).
- 2013 : Antti Nylén pour sa traduction de Charles Baudelaire : Les fleurs du mal (Éd. Sammakko).
- 2015 : Erkki Salo pour sa traduction de Voltaire : Dictionnaire philosophique (Éd. Vastapaino).
- 2017 : Marja Luoma pour sa traduction de Fred Vargas : Temps glaciaires (Ed. Gummerus).
- 2019 : Einari Aaltonen pour sa traduction de Gabriel Faye : Petit pays (Ed. Like).
- 2021 : Lotta Toivanen pour sa traduction de Éric Vuillard : 14 juillet (Ed. Siltala).

publié le 06/02/2024

haut de page