Lotta Toivanen a reçu le Prix Maurice de Coppet de traduction 2021 [fi]

JPEG
Communiqué de presse 28.9.2021

Lotta Toivanen a reçu le Prix Maurice de Coppet de traduction 2021

Le jury du Prix Maurice de Coppet de l’Université d’Helsinki, composé des professeurs Mervi Helkkula et Juhani Härmä, a décidé de récompenser la traduction de Lotta Toivanen de l’œuvre d’Éric Vuillard 14 juillet (2016) comme la meilleure traduction d’un ouvrage en français pour la période 2019-2021. Le livre a été publié sous le titre 14. heinäkuuta par Siltala en 2021.

Éric Vuillard (né en 1968) est un écrivain lyonnais qui a également réalisé deux films. Son roman L’Ordre du jour a reçu le prix littéraire français le plus prestigieux, le Goncourt, en 2017, et il a été publié en Finlande en 2019, traduit par Lotta Toivanen sous le titre Päiväkäsky. C’est un roman historique sur l’Allemagne nazie, alors que 14 juillet, dont Vuillard utilise le nom de « récit », comme son nom l’indique, décrit la prise de la Bastille en 1789 et le début de la Révolution française. Il combine fiction et historiographie au niveau des individus pour décrire la vie et le destin de ceux qui ont participé aux événements de ces jours de juillet. Vuillard a reçu le Prix Alexandre-Vialatte pour ce livre en 2017.

Lotta Toivanen a traduit un grand nombre d’œuvres françaises vers le finnois depuis 2005. Au cours de la période 2019-2021, elle a publié au moins huit traductions, qui étaient également nominées pour le prix. Elle a parfaitement rendues les caractéristiques du style de Vuillard, qui est caractérisé par une atmosphère dynamique, un vocabulaire exceptionnellement riche et une diversité stylistique, et a réussi à les traduire en finnois. Sa traduction fait vivre le point de vue des Parisiens ordinaires, qui ont participé au soulèvement, avec une description vivante de la situation qui évolue d’un instant en l’autre.

Maurice de Coppet a été le troisième ambassadeur de France en Finlande dans les années 1920. Il a également traduit la littérature finlandaise en français. Après la mort de Coppet, sa veuve Yseult de Coppet a fait un don à l’Université d’Helsinki en 1931, qui a créé un fonds nommé d’après l’ambassadeur. Le fonds a décerné des prix pour des traductions de livres français. Selon les règles du fonds, la sélection est basée sur la valeur à la fois de l’œuvre originale et de la traduction. Le fonds, suspendu au siècle dernier, a été relancé après plusieurs décennies en 2005. Le prix de 3000 est désormais attribué tous les deux ans, le jour du décès de Maurice de Coppet le 28 Septembre comme le souhaitait la donatrice, à l’Ambassade de France en Finlande.

Précédentes traductions et lauréats récompensés :

2005 : Gustave Flaubert : Madame Bovary / Rouva Bovary. (WSOY), traduit par Anna-Maija Viitanen.
2007 : Georges Perec : La vie mode d’emploi / Elämä käyttöohje (Loki-Kirjat), traduit par Ville Keynäs.
2009 : Pierre Bayard : Comment parler des livres que l’on n’a pas lus / Miten puhua kirjoista joita ei ole lukenut (Atena), traduit par Pirjo Thorel.
2011 : Jean-Marie Gustave Le Clézio : Ritournelle de la faim / Alkusoitto (Otava), traduit par Annikki Suni.
2013 : Charles Baudelaire : Les fleurs du mal / Pahan kukat (Sammakko), traduit par Antti Nylén.
2015 : Voltaire : Dictionnaire philosophique / Filosofinen sanakirja (Vastapaino), traduit par Erkki Salo.
2017 : Fred Vargas : Temps glaciaires / Hyisiä aikoja (Gummerus), traduit par Marja Luoma.
2019 : Gaël Faye : Petit pays / Pienen pieni maa (Like Kustannus), traduit Einari Aaltonen.

Photos

L'ambassadrice de France Agnès Cukierman et professeurs Mervi Helkkula et Juhani Härmä - JPEG
L’annonce de la lauréate par Mervi Helkula
Lotta Toivasen kiitossanat - JPEG
La traductrice Lotta Toivanen
Lotta Toivanen, suurlähettiläs Agnès Cukierman ja Sakari Siltala Maurice de Coppet'n muotokuvan edessä - JPEG
Lotta Toivanen, l’ambassadrice Agnès Cukierman et l’éditeur Sakari Siltala

publié le 04/10/2021

haut de page